1、英文财经报道的特征遣词造句
英文财经报道是一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特点就是专业名词和专业术语多,而且很多常用词被赋予特殊的意思,比如: long、 short、 rally等等。假如不知道这类词在专业上的意思,就可能没办法真的彻底了解有关的报道和消息。
其次英文财经报道为了体现新颖、通俗,也常常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式与比较生动、灵活的小词,比如:
President Clinton said he is 'confident' Congress will approve even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats1 on Capitol Hill.(这里的 to draw heavy fire是俗语,意为招致猛烈抨击。)
At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers(throw cold water意为泼冷水,也是通俗的表达方法。) The weak dollar has hammered the earnings2 of the big exporters at the heart of Japan's economy.( hammer原本指用锤子钉,是一个非常形象的小词,这里转意为严重干扰。)
Clinton has vowed3 to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots. (have-nots是poor 贫困的一种婉转表达方法,常用于口语。)
The impasse4 has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers.(impasse(僵局)和 furlough(休假)都为法语词语。)
财经报道用词的另一个突出特征是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象,比如,读者常常可以看到如此的市场收市状况描述:end high高价收盘 /low底价收盘/down收市价格下跌/steady收市价格持稳/firm收市价格稳定/soft收市价格偏弱/quite买卖不活跃/mixed价格行情走势不明朗。除此之外,形容价格行情走势的动词十分丰富,下面是一些报道中容易见到的表示上升和降低的动词:
表示上升的动词表示降低的动词
rise上升fall降低
jump跳升drop下落
skyrocket爆涨dump狂泻
surge急涨plunge猛跌
soar剧增retreat回落
climb攀升pe下跌
spurt突升tumble急落
advance上涨 decline降低
inch up缓升 slip下滑
notch7 up升高shed跌落
fly飞升dip降低
rebound8反弹roll back回落
gain增长lose减少
综上所述,英文财经报道一方面体现了新闻报道的时效性、客观性,其次又具备非常强的专业性,其语言运用有肯定的特征和规律,熟知知道这类语言特点能够帮助读者更准时、更有效地获得有关的财经信息。
2、英文财经报道的特征句法结构
为了突出新闻报道的准时性和全方位性,记者需要在尽快短的时间内发出尽可能多的消息。因此,因为没太多的时间进行语言上的推敲,所以英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也一般比较多。比如:World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package as百度竞价推广bled by the Clinton administrationwhich includes $17 billion from the International Monetary9 Fundwould meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.(世界银行行长理查德弗兰克在一项声明中说,由美国克林顿政府组织筹集的520亿USD的国际援助贷款,其中包含国际货币基金组织提供的170亿USD贷款,将用于解决墨西哥现在面临的短期金融危机;这次危机是因为墨西哥政府在12月将墨西哥比索贬值后而引发的。),这一句子中有同位语、插入语及定语从句,这类成分都是为了补充说明有关的状况和消息。
第二,因为发稿时间紧迫,临时插入的从句省略了连接词,看上去与主句的关系不够紧凑。有口语化的特征。比如:The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 a.m, ministry10 officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries.、导语和正文。
标题以一类型似电报体的语言形式,十分简洁地告诉读者所发生的主要事件及有关消息。第一,在句子中起语法限定用途的连接词、冠词、介词、代词等在标题中一般被省略。如:E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can't Banish13, EMU Strife14 ,这一标题的完整表达形式应该是: At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife ,其中划线部分的单词是一些起限定用途的虚词。
正文则进一步讲解、说明事件发生的来胧去脉,并提供一些必要的背景材料或常识。为达到客观真实的成效,英文财经报道的正文中总是使用很多的引述。因此,一篇报道中源引政府官员、市场人士、剖析评论专家的话层出不穷。引述可以是一段完整的话,或者一句话中的一部分,甚至是原话中1、两个词。比如下面这则报道中划线的部分均为直接引述:
Clinton-Budget Debate Will Now Begin in earnest
Washington, Nov. 19 President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a good thingand will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.
Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people, Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
Clinton reminded reporters he had expressed strong doubts that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work to see if we can reach common ground.
Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people, he said.
Asked about winners and losers in the power struggle that partially15 shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday.
除去以上这种直接引述外,英文财经报道的正文中还有更多的间接引述。这种引述一般以一些常见的表达法引导,如:say, express, tell, according to等等。所有这类引述都旨在体现报道的客观性和真实性