欢迎来到旺旺英语网

为何“青山碧水”被翻译为 sapphire mountains and emerald rivers

来源:www.hl499.com 2024-12-22

为何青山碧水会被翻译为 sapphire mountains and emerald rivers,译文源于张培基散文第一册冰心《我的爸爸妈妈之乡》,青山不应该是绿色的吗?

张培基这一句完整的译文:

从严冷枯黄的北方归来,看到展示在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!

Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves.

假如研读张老这种真的可以称之为大师的著作,要想真的有所获,我们的汉语水平也不能忽视。好似描写一个人笑,普通大众一般以laugh概括之,你不可以说错,只能说词贫。而用词考究的人,会加以不同:是微微一笑(smile),还是露齿而笑(grin)?笑起来色眯眯的(leer),还是傻乎乎、咯咯的(giggle)?到底是面露喜色(beam),还是讥笑嘲弄(sneer)?......张老明显是用词考究的人。

青山的青,谓之绿,是普通大家的认知,其实青,在国内是是特殊的颜色,其色的界定,源自汉字的演变,而非物理属性。简而言之,在古时候,青,实质是蓝色范畴,荀子的“青出于蓝而胜于蓝”这句话,想来大伙不会陌生。所以张老译为 sapphire mountains 并无不妥。当然,在英文中,green mountain的用法频率要远远高于sapphire mountain,不过,将山的颜色视为绿色,是老外对山色的认知,视为青色,是国人对汉字的认知。green还是sapphire,是个人取舍问题,而不是对错问题。

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获!

相关文章推荐

英语学习 热门搜索

更多>